EducationLanguages

German proverbs and sayings with translation into Russian

German proverbs are very diverse. They really exist just a huge amount - it is possible that even more than in Russian. And in general German wisdom is a special interest. Well, the topic is entertaining, because I would like to tell you about it in detail.

About German Wisdom

Before you list German proverbs, it is worthwhile to briefly talk about the topic as a whole. So, in the first place. Proverbs are not proverbs. They differ from each other. A proverb is an unfinished sentence, distinguished by a figurative and vivid expression, bearing a certain symbolic meaning. But the proverb is wisdom. They have a special, moralizing character. This is their main distinguishing feature.

Why did such expressions become so popular with people and stay in each culture for a long time? It's all simple. These phrases are formed by ordinary people, people. Nobody was sitting in a circle and did not think what expression to write. Everything arose by itself - in some situations, in certain circumstances. And so it was fixed. All expressions are vital, not contrived. This is their salt. They can really make a person not just think, but analyze something - sometimes even their own lives. They have a deep meaning, and each person is able to make out of these words something of his own.

Sayings are easy to interpret. A vivid example is the expression "Der Ball sieht den guten Spieler". Literally translated as "the ball sees a good player." Something like that, is not it? True, this is the interpretation of our great "the catcher and the beast flees."

Each people is unique and unique. German proverbs are a component of local culture. And if you go into this topic, you can see that a lot of expressions that appeared in Germany have the same or similar meaning with the Russians.

Expressions with the Russian analogy

So, it is worth mentioning some German proverbs. One of the most spectacular is the following: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Translated it as follows: "Nobility - it's not in the blood, but in the soul." If we talk about the famous German proverbs with a translation, this one, perhaps, will be at the very beginning. And there is no need to seek hidden samsla - it lies on the surface.

We all perfectly know the Russian expression "everything has its time." Well, the Germans love to talk like that. Only it sounds differently: "All Ding währt seine Zeit". A "dashing trouble - the beginning"? Also often used by our people. In Germany, it sounds different: "Aller Anfang ist schwer". The truth is translated a little more exquisitely: "Any beginning is hard." But the essence is the same, in principle.

"Old age is not joy" - this we hear regularly. In German, this expression reads as follows: "Alter ist ein schweres Malter". Translation is different, and the meaning is the same. "Old age - a heavy pay" - and indeed the truth.

There is still a very original expression. In our native language, it sounds like this: "Originally it was called" Long years of life! ". And the ending sounded like singing at a funeral. " Even the Russian analogy should not be cited as an example - everything is clear. By the way, it sounds like a toast in German: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".

Unique expressions

In principle, whatever one may say, there are the same expressions in one or another people, they only sound differently, and this is logical. This fact was proved by previous German proverbs with a translation.

But Germany has its own flavor. In the form of proverbs, analogies of which in other nations do not exist. Here is a vivid example: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". In Russian it will sound like this: "Beginning with the end of pulling each other's hands." Surely this means that the case, ever begun, will be sure to be completed regardless of the circumstances - no matter how. Quite an interesting expression. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - translates as "with eloquence you will not be wasted". At once our short definition comes to mind, which suits some people as "a suspended language". In Germany, as in many other countries, they value their native language and believe that the word is capable of much. That's probably where the given expression came from.

A special character is the phrase "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Translated as follows: "10 envy better than 1 sympathetic." This proverb immediately demonstrates the nature of the indigenous Germans. And confirms their strength of mind. The meaning of the phrase is obvious. And in fact, it is better to endure jealousy on the part of others than sympathy. If they envy, then there is something. And sympathy for many means pity. Not the best feeling.

Expressions with financial meaning

Germany is a rich country. There are many wealthy and prosperous people. Maybe it's a paradox, but many German proverbs have a meaning, meaning that wealth is good and you need to strive for it. Unlike the Russian "poverty is not a vice", "it is not shameful to be poor", etc. There is no need to make conclusions - it is enough to simply compare the standard of living and the number of unemployed. For example, this is a good example: "Armut ist fürs Podagra gut". Translated as "poverty promotes gout". Everyone knows that this is a terrible disease, a real injury to the human body. So the meaning is clear.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". The meaning of this dictum is roughly the fact that the poor always suffer the worst evil. Another expression, meaning that "laziness pays poverty." Deep meaning, which, unfortunately, not all people understand. More precisely, they do not fully understand it. In German it reads as follows: "Faulheit lohnt mit Armut". And one more motivating proverb: "Unglück trifft nur die Armen". Its meaning is that woes always come only to the poor.

And these are just some of the examples. It's no wonder that people in Germany are striving for consistency. It is possible that the values of wealth and security were laid long ago, and the above folk wisdom could play a role in this.

Wisdom of the great

Talking about German proverbs with a translation into Russian, one can not but note the expressions belonging to the great philosophers, writers and other famous personalities of Germany.

For example, Johann Goethe once said: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", which meant "being a man means being a fighter". And in fact he correctly said everything. After all, all people face daily problems, obstacles, troubles, troubles that they have to deal with. And no matter how many of them there is, there is no way out. It is necessary to understand everything, even through force. Is this not a struggle? The same theme is also touched upon in his other winged expression, which reads: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss". And the meaning is this: only that person is worthy of life and freedom, which daily fights for them.

And Nietzsche introduced the notion of "umwertung aller Werte". That is, "revaluation of values." Here and so everything is clear - he meant that people sometimes attach too much importance to anything.

Marx and Engels are also well-known people, who have a lot of statements. Let it not German proverbs and proverbs with translation, but also they deserve attention. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Being determines consciousness"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Work created man"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("To reverse the wheel of history") - these are only a few Popular aphorisms belonging to them.

To finish the theme of statements of celebrities I would like to utter the words of Heinrich Heine. In the native language of the publicist and poet it sounded like this: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". And the essence of the saying is that an intelligent person notices absolutely everything. A fool draws conclusions only on the basis of a single case.

Expressions with subtle meaning

Many unique German proverbs and sayings bear a very subtle meaning. And that they are remarkable. For example: "Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen". The translation is that even if a person is crooked, he should always speak directly. The wisdom of "man wird zu schnell alt und zu spät gescheit" is also a good idea. And it consists in the following: people grow old too fast and too late to grow wiser. Also relevant. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - the main idea of this expression is that if there is no answer, then this is still the answer. Paradox, but it does happen. The phrase "wer viel fragt, der viel irrt" contains a rather topical meaning. Its meaning is simple. And the fact is that the person who is too much and often asks, was in fact often mistaken.

Well, all of the above is just a small fraction of those expressions, wisdoms and proverbs that the people of Germany can boast of. And if you think about each one, it may seem that many words that are fixed in German culture are really not just letters, but what influenced the formation of the characters, values and perceptions of the Germans.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.delachieve.com. Theme powered by WordPress.